UNICA logo

UNICA 2006 in Korea

A LOOK AHEAD

LA VUE SUR L'AVENIR

DER BLICK VORAUS

The UNICA Committee has the task of visiting UNICA congress locations to clarify questions and gather experience for the next congresses. In general, this takes place one year before the Congress. The exception is when the Congress is held outside Europe, as was the case in Argentina, this visit must be carried out in the interest of the organizer and the UNICA participants two years before the Congress. For these reasons, a committee delegation with relatives (18 persons) visited South Korea from 8 to 18 April 2004 to discuss and answer questions with the Korean organizers of UNICA 2006.

Le Comité de l'UNICA a pour tâche de visiter les lieux des congrès de l'UNICA afin de clarifier les questions et d'acquérir de l'expérience pour les prochains congrès. En général, cela a lieu un an avant le Congrès. L'exception est que lorsque le Congrès se tient hors d'Europe, comme ce fut le cas en Argentine, cette visite doit être effectuée dans l'intérêt de l'organisateur et des participants UNICA deux ans avant le Congrès. Pour ces raisons, une délégation du Comité avec des parents (18 personnes) s'est rendue en Corée du Sud du 8 au 18 avril 2004 pour discuter et répondre aux questions des organisateurs coréens de l'UNICA 2006.

Das UNICA-Komitee hat die Aufgabe, UNICA-Kongress-Orte zu besuchen um Fragen zu klären und Erfahrungen für die nächsten Kongresse zu sammeln. Allgemein findet dies ein Jahr vor dem Kongress statt. Die Ausnahme ist, wenn der Kongress ausserhalb von Europa stattfindet wie dies in Argentinien der Fall war, so muss diese Besichtigung im Interesse des Organisators und der UNICA-Teilnehmer zwei Jahre vor Kongress durchgeführt werden. Aus diesen Gründen weilte vom 8. -18. April 2004 eine Komitee-Delegation mit Angehörigen (18 Personen) in Süd-Korea, um sich mit den koreanischen Organisatoren der UNICA 2006 zu besprechen und Fragen zu beantworten.

It was a worthwhile trip, excellently organized by Mr. Chang and Mr. Kwon. The company was launched with a warm welcome at Seoul airport and this warm welcome remained until the equally warm farewell 11 days later. We got to know the country and its people and were astonished to discover that UNICA is quite well known in this country, which we had not expected, as Korea has only been a member of UNICA for two years. Well-prepared procedures, which were adhered to very precisely and a varied programme gave us the impression that professional work is being done here. This enabled us to get an insight into the life of the Koreans and to clarify what we can offer our participants at UNICA 2006. The interest of industry and government in our UNICA 2006 Korea project was astounding. We were confirmed by the fact that we were invited to discussions with two mayors (Seoul and Daegu), which was always connected with a culinary Korean invitation.

C'était un voyage qui en valait la peine, parfaitement organisé par M. Chang et M. Kwon. L'entreprise a été lancée avec un accueil chaleureux à l'aéroport de Séoul et cet accueil chaleureux est resté jusqu'à l'adieu tout aussi chaleureux 11 jours plus tard. Nous avons appris à connaître le pays et ses habitants et nous avons été étonnés de découvrir que l'UNICA est bien connu dans ce pays, ce à quoi nous ne nous attendions pas, car la Corée n'est membre de l'UNICA que depuis deux ans. Des procédures bien préparées, qui ont été suivies avec beaucoup de précision et un programme varié nous ont donné l'impression qu'un travail professionnel est effectué ici. Cela nous a permis d'avoir un aperçu de la vie des Coréens et de clarifier ce que nous pouvons offrir à nos participants à UNICA 2006. L'intérêt de l'industrie et du gouvernement pour notre projet UNICA 2006 Corée a été stupéfiant. Nous avons été confirmés par le fait que nous avons été invités à des discussions avec deux maires (Séoul et Daegu), ce qui était toujours lié à une invitation culinaire coréenne.

Es war eine Reise, die sich gelohnt hat, hervorragend von den Herren Chang und Kwon organisiert. Mit einem herzlichen Empfang am Flughafen von Seoul wurde das Unternehmen gestartet und dieser herzliche Empfang blieb bis zur ebenso herzlichen Verabschiedung, 11 Tage später, erhalten. Wir lernten Land und Leute kennen und konnten mit grossem Erstaunen feststellen, dass die UNICA in diesem Lande recht gut bekannt ist, was wir nicht erwartet hatten, ist doch Korea erst seit zwei Jahren Mitglied in der UNICA. Bestens vorbereitete Abläufe, die zeitlich sehr genau eingehalten wurden und ein vielseitiges Programm gaben uns den Eindruck, dass hier professionell gearbeitet wird. Dies ermöglichte uns, in das Leben der Koreaner, Einblick zu bekommen und dabei abzuklären, was wir unseren Teilnehmern an der UNICA 2006 bieten können. Erstaunlich war das Interesse der Industrie und der staatlichen Stellen an unserem Vorhaben der UNICA 2006 Korea. Eine Bestätigung erhielten wir in der Tatsache, dass wir mit zwei Bürgermeistern (Seoul und Daegu) zu Aussprachen eingeladen wurden, was immer mit einer kulinarischen, koreanischen Einladung verbunden war.

The city of DAEGU, the third largest city in Korea, will host this event and we were able to experience the wide range of halls on display. It was important to us to try to combine the performances and accommodation as closely as possible. Although the decision has not yet been made, we believe that the INTER-BURGO Hotel in Daegu would be particularly suitable. We explained this to the Korea OC Committee in 2006 and it can be assumed that this wish will be fulfilled. The infra-structure, with halls of various sizes, would be ideal.

La ville de DAEGU, la troisième plus grande ville de Corée, accueillera cet événement et nous avons pu découvrir le large éventail de salles exposées. Il était important pour nous d'essayer de combiner les performances et l'hébergement aussi étroitement que possible. Bien que la décision n'ait pas encore été prise, nous pensons que l'hôtel INTER-BURGO à Daegu serait particulièrement approprié. Nous l'avons expliqué au Comité du CO de Corée en 2006 et l'on peut supposer que ce souhait sera réalisé. L'infrastructure, avec des salles de différentes tailles, serait idéale.

Die Stadt DAEGU, die drittgrösste Stadt von Korea, wird diesen Anlass beherbergen und wir konnten erleben, welch grosses Angebot an Sälen gezeigt werden konnte. Wir legten Wert darauf, dass versucht werden sollte, Vorführungen und Unterkunft so nah wie möglich zusammen zu legen. Obwohl die Entscheidung noch nicht gefallen ist, so haben wir doch die Meinung, dass sich in Daegu das Hotel INTER-BURGO besonders eignen würde. Dies haben wir dem OK-Komitee Korea 2006 erklärt und es ist anzunehmen, dass diesem Wunsche entsprochen wird. Die Infra-Struktur, mit Sälen in den verschiedensten Grössen, wäre ideal.

Since there might be language problems especially on the streets, which are overplayed by the extremely friendly Koreans with an even more friendly laugh, we asked the OC to offer the whole trip, without flight to and from Seoul, in a package which includes accommodation and full board, all services during the actual congress and all associated direct costs. We have organized the committee trip mentioned here according to this system and I can assure you that this was a complete success. In such a calculation the congress ticket should also be included. We have asked the OC Committee to make us a provisional offer, which will be calculated on the following basis:

Comme il pourrait y avoir des problèmes de langue, surtout dans les rues, où les Coréens extrêmement amicaux rient encore plus amicalement, nous avons demandé au CO d'offrir tout le voyage, sans vol de et vers Séoul, dans un forfait qui inclut le logement et la pension complète, tous les services pendant le congrès et tous les frais directs associés. Nous avons organisé le voyage en comité mentionné ici selon ce système et je peux vous assurer que ce fut un succès complet. Dans un tel calcul, le billet du congrès doit également être inclus. Nous avons demandé au Comité du CO de nous faire une offre provisoire, qui sera calculée sur la base suivante :

Da es besonders auf den Strassen Sprachprobleme geben könnte, die zwar durch die äusserst freundlichen Koreaner mit einem noch freundlicheren Lachen überspielt wird, haben wir das OK gebeten, die ganze Reise, ohne Flug nach und von Seoul, in einem Paket anzubieten, in dem Unterkunft und volle Verpflegung, alle Leistungen während dem eigentlichen Kongress und alle damit verbundenen direkten Kosten, enthalten sind. Wir haben nach diesem System die hier erwähnte Komitee-Reise organisieren lassen und ich kann Ihnen versichern, dass dies ein voller Erfolg war. In einer solchen Berechnung soll dann auch die Kongresskarte eingeschlossen sein. Wir haben das OK-Komitee gebeten, uns eine provisorische Offerte zu unterbreiten, die auf folgender Basis berechnet werden soll:

  1. Travel and subsistence expenses for participants coming only to the UNICA Congress with arrival in Seoul on Friday or Saturday and departure on Sunday with arrival in Europe (depending on airline) also on Sunday evening.
  2. Arrival in Seoul 3 or 4 days before the convention, sightseeing in and around Seoul up to Daegu. Return journey as for point 1)
  3. Arrival in Seoul 5 or 6 days before the start of the convention in Daegu. Extended round trip, which would correspond approximately to what the organizers had prepared for the UNICA committee. Return journey as in point 1).

All 3 points include travel expenses from Seoul to Daegu and back. These can be the cost of bus, train or flight. All 3 types of transport are well developed and can be recommended at any time.

  1. Frais de voyage et de séjour pour les participants se rendant uniquement au Congrès de l'UNICA avec arrivée à Séoul le vendredi ou le samedi et départ le dimanche avec arrivée en Europe (selon la compagnie aérienne) également le dimanche soir.
  2. Arrivée à Séoul 3 ou 4 jours avant la convention, visite de Séoul et de ses environs jusqu'à Daegu. Aller-retour comme pour le point 1)
  3. Arrivée à Séoul 5 ou 6 jours avant le début de la convention à Daegu. Voyage aller-retour prolongé, ce qui correspondrait approximativement à ce que les organisateurs avaient préparé pour le comité UNICA. Aller-retour comme au point 1).

Les 3 points incluent les frais de voyage de Séoul à Daegu et retour. Il peut s'agir du coût d'un autobus, d'un train ou d'un vol. Les 3 types de transport sont bien développés et peuvent être recommandés à tout moment.

  1. Reise und Aufenthaltskosten für Teilnehmer, die nur zum UNICA-Kongress kommen mit Anreise Seoul am Freitag evt. Samstag und Abreise am Sonntag mit Ankunft in Europa (je nach Fluggesellschaft) ebenfalls am Sonntag-Abend.
  2. Anreise in Seoul 3 oder 4 Tage vor dem Kongress, Besichtigungen in und um Seoul bis zur Weiterreise nach Daegu. Rückreise wie beim Punkt 1)
  3. Anreise Seoul 5 oder 6 Tage vor Beginn des Kongresses in Daegu. Erweiterte Rundreise, die ungefähr dem entsprechen würde, was die Organisatoren für das UNICA-Komitee vorbereitet hatten. Rückreise wie beim Punkt 1).

Bei allen 3 Punkten sind die Reisekosten von Seoul nach Daegu und zurück eingeschlossen. Dies können die Kosten für Bus, Eisenbahn oder Flug sein. Alle 3 Verkehrsarten sind bestens ausgebaut und können jederzeit empfohlen werden

What awaits the participants at UNICA 2006 in Korea?


That was actually THE question we asked ourselves before our trip. The answers were already clear after 2 days:

Qu'est-ce qui attend les participants à l'UNICA 2006 en Corée ?


C'était en fait LA question que nous nous posions avant notre voyage. Les réponses étaient déjà claires après 2 jours :

Was erwartet die Teilnehmer an der UNICA 2006 in Korea?


Das war eigentlich DIE Frage, die auch wir uns vor unserer Reise gestellt haben. Die Antworten waren schon nach 2 Tagen klar:

If the decision about the location of UNICA 2006 has been made, and if we have received a provisional offer for our 3 possibilities, then I can assure you that I can tell you something about the venue, that you will not only have your mouth watering ... but that the decision about participation will make it easier for you. Then the sentence heard again and again could be:

"UNICA CAN ALSO BE HOLIDAYS" become reality.

That would be it for today to the KOREA UNICA 2006.

Max Hänsli

Si la décision concernant les locaux de l'UNICA 2006 a été prise, et si nous avons reçu une offre provisoire pour nos 3 possibilités, alors je peux vous assurer que je peux vous dire quelque chose sur le lieu de la conférence, que non seulement l'eau se rassemblera dans votre bouche... mais que la décision concernant la participation vous rendra la tâche plus facile. Puis la phrase entendue encore et encore pourrait l'être :

"UNICA PEUT ÉGALEMENT ÊTRE VACANCES" deviennent réalité.

Ce serait tout pour aujourd'hui à la KOREA UNICA 2006.

Max Hänsli

Wenn die Entscheidung über die Räumlichkeiten der UNICA 2006 gefallen sind, und wenn wir ein provisorisches Angebot für unsere 3 Möglichkeiten bekommen haben, dann kann ich Ihnen versichern, dass ich Ihnen etwas über den Tagungsort erzählen kann, dass auch Ihnen nicht nur das Wasser im Munde zusammen laufen wird…sondern dass Ihnen die Entscheidung über die Teilnahme erleichtern wird. Dann könnte der immer wieder gehörte Satz:

„UNICA KÖNNEN AUCH FERIEN SEIN“ Wirklichkeit werden.

Das wär`s für heute zur KOREA UNICA 2006.

Max Hänsli

11111
22222
33333
v

Das UNICA-Komitee hat die Aufgabe, UNICA-Kongress-Orte zu besuchen um Fragen zu kl�ren und Erfahrungen f�r die n�chsten Kongresse zu sammeln. Allgemein findet dies ein Jahr vor dem Kongress statt. Die Ausnahme ist, wenn der Kongress ausserhalb von Europa stattfindet wie dies in Argentinien der Fall war, so muss diese Besichtigung im Interesse des Organisators und der UNICA-Teilnehmer zwei Jahre vor Kongress durchgef�hrt werden. Aus diesen Gr�nden weilte vom 8. -18. April 2004 eine Komitee-Delegation mit Angeh�rigen (18 Personen) in S�d-Korea, um sich mit den koreanischen Organisatoren der UNICA 2006 zu besprechen und Fragen zu beantworten.

Es war eine Reise, die sich gelohnt hat, hervorragend von den Herren Chang und Kwon organisiert. Mit einem herzlichen Empfang am Flughafen von Seoul wurde das Unternehmen gestartet und dieser herzliche Empfang blieb bis zur ebenso herzlichen Verabschiedung, 11 Tage sp�ter, erhalten. Wir lernten Land und Leute kennen und konnten mit grossem Erstaunen feststellen, dass die UNICA in diesem Lande recht gut bekannt ist, was wir nicht erwartet hatten, ist doch Korea erst seit zwei Jahren Mitglied in der UNICA. Bestens vorbereitete Abl�ufe, die zeitlich sehr genau eingehalten wurden und ein vielseitiges Programm gaben uns den Eindruck, dass hier professionell gearbeitet wird. Dies erm�glichte uns, in das Leben der Koreaner, Einblick zu bekommen und dabei abzukl�ren, was wir unseren Teilnehmern an der UNICA 2006 bieten k�nnen. Erstaunlich war das Interesse der Industrie und der staatlichen Stellen an unserem Vorhaben der UNICA 2006 Korea. Eine Best�tigung erhielten wir in der Tatsache, dass wir mit zwei B�rgermeistern (Seoul und Daegu) zu Aussprachen eingeladen wurden, was immer mit einer kulinarischen, koreanischen Einladung verbunden war.

Die Stadt DAEGU, die drittgr�sste Stadt von Korea, wird diesen Anlass beherbergen und wir konnten erleben, welch grosses Angebot an S�len gezeigt werden konnte. Wir legten Wert darauf, dass versucht werden sollte, Vorf�hrungen und Unterkunft so nah wie m�glich zusammen zu legen. Obwohl die Entscheidung noch nicht gefallen ist, so haben wir doch die Meinung, dass sich in Daegu das Hotel INTER-BURGO besonders eignen w�rde. Dies haben wir dem OK-Komitee Korea 2006 erkl�rt und es ist anzunehmen, dass diesem Wunsche entsprochen wird. Die Infra-Struktur, mit S�len in den verschiedensten Gr�ssen, w�re ideal.

Da es besonders auf den Strassen Sprachprobleme geben k�nnte, die zwar durch die �usserst freundlichen Koreaner mit einem noch freundlicheren Lachen �berspielt wird, haben wir das OK gebeten, die ganze Reise, ohne Flug nach und von Seoul, in einem Paket anzubieten, in dem Unterkunft und volle Verpflegung, alle Leistungen w�hrend dem eigentlichen Kongress und alle damit verbundenen direkten Kosten, enthalten sind. Wir haben nach diesem System die hier erw�hnte Komitee-Reise organisieren lassen und ich kann Ihnen versichern, dass dies ein voller Erfolg war. In einer solchen Berechnung soll dann auch die Kongresskarte eingeschlossen sein. Wir haben das OK-Komitee gebeten, uns eine provisorische Offerte zu unterbreiten, die auf folgender Basis berechnet werden soll:

  1. Reise und Aufenthaltskosten f�r Teilnehmer, die nur zum UNICA-Kongress kommen mit Anreise Seoul am Freitag evt. Samstag und Abreise am Sonntag mit Ankunft in Europa (je nach Fluggesellschaft) ebenfalls am Sonntag-Abend.

  2. Anreise in Seoul 3 oder 4 Tage vor dem Kongress, Besichtigungen in und um Seoul bis zur Weiterreise nach Daegu. R�ckreise wie beim Punkt 1)

  3. Anreise Seoul 5 oder 6 Tage vor Beginn des Kongresses in Daegu. Erweiterte Rundreise, die ungef�hr dem entsprechen w�rde, was die Organisatoren f�r das UNICA-Komitee vorbereitet hatten. R�ckreise wie beim Punkt 1).

Bei allen 3 Punkten sind die Reisekosten von Seoul nach Daegu und zur�ck eingeschlossen. Dies k�nnen die Kosten f�r Bus, Eisenbahn oder Flug sein. Alle 3 Verkehrsarten sind bestens ausgebaut und k�nnen jederzeit empfohlen werden

Was erwartet die Teilnehmer an der UNICA 2006 in Korea?

Das war eigentlich DIE Frage, die auch wir uns vor unserer Reise gestellt haben. Die Antworten waren schon nach 2 Tagen klar:

Wenn die Entscheidung �ber die R�umlichkeiten der UNICA 2006 gefallen sind, und wenn wir ein provisorisches Angebot f�r unsere 3 M�glichkeiten bekommen haben, dann kann ich Ihnen versichern, dass ich Ihnen etwas �ber den Tagungsort erz�hlen kann, dass auch Ihnen nicht nur das Wasser im Munde zusammen laufen wird�sondern dass Ihnen die Entscheidung �ber die Teilnahme erleichtern wird. Dann k�nnte der immer wieder geh�rte Satz:

            �UNICA K�NNEN AUCH FERIEN SEIN� Wirklichkeit werden.

Das w�r`s f�r heute zur KOREA UNICA 2006.

Max H�nsli